Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

look

Безысходность в Давыдово.

Наблюдая сию децкую площадку в третьей деревне России мне почему-то вспомнилось про нищастное децтво, деревянные игрушки, прибитые к полу и вообще что-то из этой серии...




Куча покрышек, лесенки покосившиеся под 60 градусов, пустынная почва, чахлая растительность. Захотелось напицца.

Всё это происходит на фоне заброшенного в 90-ые цоколя 9-этажки


Ярким пятном на этом фоне была местная плешивая псинка, помесь овчарки с болонкой:


Со своим лохматым другом той же неизвестной науке этимологии....


Ну и я, понятно, гордо обозревающий унылые окрестности на фоне заброшенной станции "Давыдово" с ржавеющиме в тупиках ЭД4К...


Вот! Я дурак, мне можна!
promo brekhoff february 18, 2015 09:39 10
Buy for 20 tokens
Заявляют тут по случаю: "Человек должен быть..." - ну и далее чего-то там. Смелым. Добрым. Умным. Х​***я это, гаждане. Не про то что "должен", а про "быть" в неопределённом времени. Не так это работает. Попробую пояснить попонятней физику движения тел в нашей…
look

Бурятский лингвистический элемент в творчестве "Наутилус Помпилиуса"....

Прослушав тут "Наутилус" от 1987 года - поразилсе, насколько несамостоятельные конструкции городил наш рок. Ладно, даже забив на пижженные мотивы у "Алисы" или "Кино" с  The cure, что вопрос чисто субъективный, но вот пройдёмся по "Наутилусу", коий вроде, оригинальный.

Прям сразу бросается в глаза, что почти весь текст - какие-то кальки. Ну непредставима у нас конструкция "Доктор твоего тела" в рефрене. Какой-нить негритянский блюз-бенд с Докче оф уёселфбади - может быть А по-русски -звучит никак, вычурно, непонятно, интеллектуально, но явный экивок не на наше.

В принципе, там кругом рояли с заимствованиями и обратными переводами. "Прогулка в парке без дога может стать тебе слишком дорого" - фейспалм, рыдания. Какие, блядь, доги, если, вроде, речь о рабочем районе, пацанах, потребляющих лосьон "Огуречный" и прочее??? У Тасюни была овчарка Ларсик, была дворняжка Рыжик, они и кусале яйца местным любителям наехать на малолетнюю клубнику, но какие, блядь, доги??? Где вы их видели? В клипе появившемся лет через 15 про "Девушек из высшего общества"? Может быть. Но и "может стать тебе слишком дорого" - это обратно нерусское что-то. У нас как-то не так говорят. Это нерусское построение фраз.

Собстно, там даже всё ясно. Кормильцев - переводчик. Достоверно известно, что "Брильянтовые дороги" и "Князь тишины" - величайшие его шедевры - это не про наркоту, как судачили шёпотом прыщавые подростки, а тупо перевод стиша поехавшего крышей чешского поэта австрийского гражданства начала века, да, жизнь закончившего в дурдоме.  Когда вы слышите скрежещущие ухо русского словосочетание - не переживайте, это гуглоперевод! Да, звучит для непривычных заманчиво и загадочно, но это тупой перевод, а не глубины, как думале.

То ж самое можно сказать и по другим сценарием песенок - не особо смотрел, что там тупо переложение, но "Падал тёплый снег" - это тупо художественное изложение новостей из немецкой жизни, в середине 80-ых был громкий случай самоубийства влюблённых где-то в ФРГ, коим почему-то развода не дали местные религиозные деятели. Проблематика - ихняя чисто. О власти ХДС, или чо у них там было. К нам - ну ваще никоим боком. Закрывающиеся в гараже влюблённые и проводящие выхлопную трубу уместны в "Мерседесе", но с "Запорожцем", характерным нашим маленьким деревням - ну никак. Даже, блядь, жигули "шаха" - ну пиздец же, если предположить.

И там сплошняком же прут нерусские конструкции. Я так прикинул - до половины текстов Кормильцева - чисто тупой гуглоперевод с я даже не знаю - смеси языков. С турецкого, болгарского, румынского, аглицкого или хинди. Но по русски так не говорят. Даже система SVO, характерная для русского сплошь и рядом нарушается на какой-то японский лад. Присмотритесь непредвзято - это ж видно. Конструкция типа "Она читала мир как роман, а он оказался повестью соседа по подъезду, парня с прыщавой совестью" - безграмотна даже для дислексичного Толстого.  Явно ж передёр и уложение чего-то чужого.

Я, кстати, очень люблю "Наутилус" с песенками зрелого Кормильцева. Просто хочу отметить, что это полный тмураканьский акцент турундинского диалекта хуй знает какого языка. Вроде мовы что-то. Вроде и понятно по буквам, а на деле - ахинея какая-то. Спижженые сюжеты из чужой жизни, конструкции болгарина, пытвющегося выяснить как пройти в сортир у иностранца на улице Горького, и т д. Сейчас звучит даже забавно. Но, задумайтесь - этим дискурсом нам ломали СССР. Непереводимыми конструкциями вроде "Я ломал стекло как шоколад в руке, я резал кожанные ремни, стянувшие слабую грудь..." Какие, блядь, ремни?! Вы ломали стекло в руках, вы вообще представляете - насколько это возможно?! С чего грудь ослабела? А ведь воспринимаем, нормально. Никто и не замечает.